અંગ્રેજી 5 કહેવતો જેનું ગુજરાતી વાંચીને મગજ ચકરાવે ચડી જશે
ઘણી વખત ગુજરાતી કહેવતો એવી રીતે લખવામાં આવે છે કે, એક વખત વિશ્વાસ જ નથી આવતો કે, તે સાચી છે કે નહીં. અમે આવી જ 5 ગુજરાતી કહેવતો વિશે જણાવવા જઇ રહ્યા છીએ.
ઘણી વખત ગુજરાતી કહેવતો એવી રીતે લખવામાં આવે છે કે, એક વખત વિશ્વાસ જ નથી આવતો કે, તે સાચી છે કે નહીં. અમે આવી જ 5 ગુજરાતી કહેવતો વિશે જણાવવા જઇ રહ્યા છીએ, જેમાં અંગ્રેજીની દુનિયાનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે, તેનો અર્થનો અનર્થ થઇ જાય છે.
કહેવત "ઉતાવળ કરવી એ શેતાનનું કામ છે"
ગુજરાતીમાં એક કહેવત છે, "ઉતાવળ કરવી એ શેતાનનું કામ છે", જ્યારે આ કહેવત અંગ્રેજીમાં કહેવામાં આવે છે, ત્યારે તેને "The sooner the better" કહેવામાં આવે છે. જો આપણે તેના શબ્દોનો અનુવાદ કરીએ તો એવું લાગે છે કે, એવું કહેવામાં આવી રહ્યું છે કે 'જેટલું વહેલું, તેટલું સારું'.
કહેવત "તમે ખૂબ લાંબુ આયુષ્ય ધરાવો છો, અમે હમણા જ તમને જ યાદ કર્યા"
એવી કહેવત છે કે, "તમે ખૂબ લાંબુ આયુષ્ય ધરાવો છો, અમે હમણા જ તમને જ યાદ કર્યા". જ્યારે અંગ્રેજીમાં તેને "થિંક ઓફ ધ ડેવિલ, એન્ડ ધ ડેવિલ ઇઝ હીયર" કહેવામાં આવે છે. હવે જો શબ્દોનું ભાષાંતર કરવામાં આવે તો તેનો અર્થ થાય છે "શેતાન વિશે વિચાર્યુ અને શેતાન હાજર છે". આ કેટલું વિચિત્ર છે.
કહેવત "ધીરજના ફળ મીઠા હોય છે"
ત્રીજી કહેવત છે, "ધીરજનું ફળ મીઠું હોય છે" અને અંગ્રેજીમાં લખાય છે કે, "Don't wait, fight for your rights". હવે જો અંગ્રેજીમાં શબ્દોનો અર્થ જો તમે તેને જુઓ તો લાગે છે કે. તેને કહેવામાં આવી રહ્યું છે કે, "રાહ ન જુઓ, તમારા હક માટે લડો".
કહેવત "ગરીબ ગાય જેવી છે"
ચોથી કહેવત છે "ગરીબ ગાય જેવી છે", હવે તેને અંગ્રેજીમાં કહેવામાં આવે છે "You silly cow!", હવે જો આપણે તેનો અનુવાદ કરીએ તો તેનો અર્થ થાય છે "તમે મુર્ખ ગાય છો".
કહેવત "મુર્ખનો સરદાર(ઉલ્લુ કા પઠ્ઠા)"
પાંચમી કહેવત એવી છે કે, તમે તેના પર વિશ્વાસ નહીં કરો. ગુજરાતીમાં ઘુવડને મૂર્ખ (ઉલ્લુ કા પઠ્ઠા) કહે છે, પણ અંગ્રેજીમાં તેને 'As wise as an owl' કહે છે. હવે તમે તેનો અનુવાદ કરશો તો અર્થ સાંભળીને તમે પણ હસશો. અંગ્રેજીમાં તેનો અર્થ "ઘુવડ જેવા જ્ઞાની" થાય છે.